アイゴー 意味。 「アイゴ」は韓国語でどんな意味?「アイゴー」の使い方を徹底解説!

韓国語の「ボヤ」ってどういう意味なの??ウェとの違いは何?

アイゴー 意味

「アイゴ」を辞典で調べると下記の説明になります。 (国語辞典のほうは当方が翻訳したので適当ではないかもしれません) 韓日辞典 1 痛いとき、驚いたとき、あきれたとき、または悔しいときなどにもらす語:あ;あら;まあ;<女>;ひゃあ;ああ;さてさて;やれやれ。 2 泣き声、特に喪中に哭する声。 (韓国)国語辞典 1 痛い時、辛い時、驚いた時、悔しい時、呆れた時などに出る声。 2 泣き声。 特に喪中に嘆く声。 「アイゴ」は感情が高ぶった時(意に反した時が多い)に発する気持ちの表現で、「! 」の音声版みたいな感じですかね。 アメリカ人の「オーマイゴット」に雰囲気が似ている面もあります。 「アイゴ」は驚いた時などは「アイゴッ」と短く、嘆く時などは「アイ ゴ~」みたいに長くなったりとシチュエーションで発し方も変わります。 また縮めた「アイ」や強調した言い方の「アイゴモニ」などの変形バージョンもあります。 (まだ他にもあります) 色々な感情表現で使われるので、日本語にそのまま訳すのは難しいですね。 使われ方ではスポーツ観戦をしていて応援している側の選手がミスをした時に思わず発したり、息子の大きな音のオナラにビックリして(呆れて?)母親が発したりなどです。 2の方が回答していた子犬の場合ですが、たぶん「可愛いい」気持ちが強い場合の表現ではないでしょうか? noname 145744 いろんな「アイゴ」を紹介してくださって、ありがとうございます。 >「アイゴ」は感情が高ぶった時(意に反した時が多い) >・・・驚いた時などは「アイゴッ」と短く、 >嘆く時などは「アイ ゴ~」みたいに長くなったりと・・・ >また縮めた「アイ」や強調した言い方の「アイゴモニ」などの >変形バージョンもあります。 へえっ~! こんな時にも「アイゴー」を使うんですね! 辞書で「アイゴ」を引いても、通りいっぺんの説明だけなので、 このように実際に「アイゴー」が使われていた状況を(生きた 韓国語を)教えていただけると、とても勉強になります。 でも、この時の、「アイゴー」は、なんなのでしょうか? 「ホッ、ホッ、ホッ(かわいいでしょう?)」」って、 かんじなのでしょうか。 それとも、「おや、おや、おや(こんなに人だかりが できてしまって)」という意味なのでしょうか。 私が普段、韓国語を耳にする機会は、もっぱらドラマや映画で だけなのですが、劇中で「アイゴー」と言っているのを 聞いたことがありません。 (聞き逃しているだけなのでしょうか。 ) mohumohu23 さま、うらやましいです。 わたしも生アイゴーが聞いてみたい!!.

次の

中国人は驚くと本当に「アイヤ~!」と言うのか!? | バズプラスニュース

アイゴー 意味

喜びを表す時(あら、まあ)• 呆れた時(まあ、やれやれ)• 驚きを表す時(ひゃあ、わあ)• 不満・不快に思った時(ひゃあ、いや〜)• 不憫に思った時(ああ、まあ)• 痛かったり、疲れた時(ああ、ふう)• 椅子に座る時(よっこいしょ)• 葬式とかで泣く時(うぅ) このように様々な状況に応じて使われますが、全て何か起こった物事に対して言葉が漏れるイメージです。 また、「 아이고 アイゴ」と発音が似ている 「 아이구 アイグ」という言葉もあります。 使い方も「 아이고 アイゴ」に似ていますが、 「 아이구 アイグ」は基本的にネガティブな物事に対して使うことが多いです。 それでは、次に「 아이고 アイゴ」を使った例文を見ていくことにしましょう。 韓国語の「アイゴ」を使った例文 先ほどご紹介した「 아이고 アイゴ」の様々な使い方に基づいて、例文をご紹介します。 아이고,너 오랜만이야. アイゴ ノ オレンマニヤ やあ、君久しぶりだね 아이고,또 잊었어요 アイゴ ト イヂョッソヨ? やれやれ、また忘れたのですか? 아이고,깜짝이야 アイゴ カムチャギヤ. わあ、びっくりした。 아이고,또 실수했군요 アイゴ ト シルスヘックニョ. ひゃあ、またしくじったんですね。 아이고,불쌍해 アイゴ ブルサンヘ. まあ、かわいそうに。 아이고,너무 피곤했어 アイゴ ノム ピゴネッソ. ああ、すごく疲れたよ。 ドラマやバラエティ番組で「 아이고 アイゴ」が出てきた時には、どのような意味がしっくりくるのか文脈から考えてみてくださいね。 「アイゴ」と似た意味の韓国語「オモ」 「 아이고 アイゴ」と同じように「まあ」という感嘆を表す韓国語が 「 어머 オモ」。 「 어머 オモ」は驚いた時に使われる言葉で、「 어머나 オモナ」とか「 어머어머 オモオモ」という言い方をすることもあります。 感嘆をあらわす「 아이고 アイゴ」と「 어머 オモ」は何が違うのでしょうか? それは以下の3点です。 「 어머 オモ」は驚いた時のみ使うが、「 아이고 アイゴ」は様々な状況に応じて使う。 「 어머 オモ」は女性だけが使う言葉だが「 아이고 アイゴ」は男女ともに使う。 「 어머 オモ」は年齢に関係なく使うが、「 아이고 アイゴ」は年を重ねた人が使う。 「 어머 オモ」は若い女性だけでなく、若者から老人まで女性なら使う言葉ですが、 若い女性が使う場合は「キュートな表現」として使われることも多いです。 例えば、男性から告白された時などにちょっと可愛らしく「あらまあ」と驚くイメージですね。 一方 「 아이고 アイゴ」はおじさんやおばさんが使っているイメージが強いです。 若い人が使ってはいけないわけですが、年寄りっぽく見られてしまう可能性があるので、それが嫌な人はすすんで使わない方がいいかもしれません 笑。 韓国語「アイゴー」のまとめ 今回は韓国語の「 아이고 アイゴ」の意味と使い方についてお伝えしました。 ポイントをまとめると以下のようになります。

次の

中国人は驚くと本当に「アイヤ~!」と言うのか!? | バズプラスニュース

アイゴー 意味

いろいろ挙げてくださってありがとうございます^^ それではいちおう補足です。 >ソージャ(私) ソージャ(小子/소자) 両親に対し自分をへりくだって言う言葉です。 >イ サラマ(こやつ) イ サラマ(이 사람아) イ=この サラム=ひと ア=親しみを持って呼びかけるときの助詞 こやつでぴったりです/こいつめ >ネイノォーン(貴様ぁー) ネ イノォーム/ネ イノム(네 이 놈) ネ=特に意味のない感嘆詞 イ=この ノム=奴/野郎 貴様ぁーでぴったりです/この野郎 >アルゲヌンガ?(分かったか?) アルゲヌンガ?(알겠는가? ) アルダ(分かる/알다)の活用形 分かったか?でぴったりです >タッチョラァー(黙れぇ) タッチョラァー/タクチョラ(닥쳐라) タクチダ(閉める/닥치다)の活用形 黙れぇでぴったりです >パンデシ 必ず パンドゥシ(반드시) 必ず/きっと >メイショーラ お通しして メシオラ/ムェシオラ(뫼시어라) ムェシダ(뫼시다)=モシダ(모시다/ご案内する/お世話する)の古語 お通しして/ご案内して >モーラ 何? モーラ/ムォラ(뮈라? ) ムォ=何 ラ=(だ)と 何?/何だと? >モーヨもありますよね。 モーヨ/ムォヨ(뮈요? ) ムォ=何 ヨ=です(か) 何ですか? >シンチョブ シンチョブ(신첩) 臣妾=女性が王に対してへりくだって使う 「わたくしめ」ぐらいでしょうか >ソシン ソシン(소신) 小臣=臣下が主君に対してへりくだって使う やはり「わたくしめ」? >イボゲ イボゲ(이보게) 対等の相手に注意を促すときに使う 「おい」ぐらいでしょうか >ウロボニン オラボニム(오라버님) 妹が兄を呼ぶ尊敬語 お兄様 >ボーヨ! 何〜) モーヨ/ムォヨ(뮈요? ) ムォ=何 ヨ=です(か) 何ですか? >ちょんまりよぉ(本当に?) チョンマリヨ(정말이요? ) チョンマル=本当 ヨ=です(か) 本当ですか? >アイゴー(なんてこった) アイゴー(아이고) いろいろな意味のある感嘆詞です 葬式などで嘆き悲しむとき 痛かったり疲れたとき かわいそうに思ったとき 不満なときや不愉快なとき 驚いたとき あきれたとき うれしいとき そのときのニュアンスで訳し方も変わりますね >早くってオソヨ-って聞こえるのアタシだけ? 「速く/早く」は「遅」・・・じゃなくて「オソ/어서」で正解です。 「ヨ」がつくと丁寧体になります。 >お通ししてってメイショーラなんですか >私はメシオーラ 飯お〜らっと覚えてました だと 「お通しして」は「メシオラ/ムェシオラ」です。 上の10で、先頭に「>」がついたのは他の方が書かれた文を引用したもので、その下が私の補足・訂正です。 >座れってアンコラ 餡こらっと覚えてました と聞こえるんですけど 「座れ」は「アンコラ/앉거라」で正解です。 「〜コラ」は「〜せよ」に当たる語尾です。 >「殿下/전하」なのですか? >これなら、発音は「チョナ」ではないのでしょうか? 「殿下」は「チョーナ」です。 日本語の「オ」に近い発音は「오」と「어」がありますが、「오」は唇を丸くして突き出して発音し、日本語の「オ」により近い音になります。 それに対して「어」のほうは口を広げた「ア」の形で「オ」を発音するようにします。 しかし、面倒なので(?)口をあまり広げずややあいまいに発音すると「ウ」に聞こえる場合があるようです。 >メシオソソとか 「メシオプソソ」かも。 「メシオラ」は下の者に対する命令で、「メシオプソソ」は上の者への丁寧な言い方です。 >トゥラーラとか >トゥラゲラとか 「トゥルラ/들라」(入れ)と「トゥラヘラ/들라해라」(入らせよ)かもしれませんね。

次の