桑田佳祐 雨。 驚呆了!這些原本都是日文歌!?|MyMusic 懂你想聽的

桑田佳祐の歌詞一覧リスト

桑田佳祐 雨

歌名:明日晴れるかな 中譯:明天好天氣or明天天氣晴 第一次聽到這首歌是在日劇《求婚大作戰》裡頭,這首歌跟這部日劇情境一整個很搭,原本只是無聊轉台轉到的青衫客,卻開始每天準時收看,在桑田佳佑動人的歌聲中,跟著岩瀨健藉由照片回到他的學生時代,一點一滴地去挽回他最愛的禮...。 至於求婚大作戰的劇情,懶人青衫客的懶功發作,所以只提供連結讓大家去看,這部日劇青春洋溢、溫馨感人,卻也帶著與最愛的人錯身而過的淡淡哀愁... 桑田佳祐,一個長得很像邰智源又才華洋溢的日本大叔,他略帶滄桑的嗓音,字字句句都會觸動人的內心深處,明天天氣晴,是一首充滿愛與希望的優美抒情歌曲,當你 妳 在愛情、職場、學業、考試或人生路上遭逢低潮、遇到困境時,仍然要對未來懷抱著希望與夢想,不管跌倒過幾次,撲撲灰塵掙扎著站起來又是一條好漢,只要勇往直前,陽光就在不遠的地方。 就算今天是狂風驟雨,也要期待明天會是好天氣。 為了愛過去的我 回憶是美麗的 比起遙遠的過去 未知的未來人生 是為了實現夢想而存在 是誰打開了奇蹟的門? 微笑吧 再一次就好 妳會發現嗎? 那把鑰匙 已經在妳的手心上 Why baby? On tell me. 只差一點就成功了!! 沮喪的Feeling 克服它吧 One more chance. I talk to myself... Oh baby, No maybe. 生命並不是永恆的 每個人都在心中 輕聲低語著 「明天會是好天氣嗎... 」 在遙遠的天空下.

次の

桑田佳祐_百度百科

桑田佳祐 雨

サザンの桑田佳祐さんのソロ曲「鏡」は 私の好きなサザンナンバー(ソロ名義だけど)の五指に入る アコースティックなギターの音色が、優しく温かく、かわいい、素敵な曲。 この「鏡」の歌詞について、考察したい。 曲は聴き手一人一人、伝わり方がそれぞれ違うと思う。 楽しみ方は十人十色なのが音楽の良い点。 ここでは、歌詞をメインに 推察を含めて、桑田さんの書く詞の世界を味わってみよう。 まずは作品概要。 試聴、歌詞あり)は 1994年発売の桑田さんソロアルバム「孤独の太陽」の中の一曲。 (後に発売された桑田さんソロベストアルバム「TOP OF THE POPS」にも収録) 1994年ということは、桑田さん38才の時の作品。 アルバム「孤独の太陽」には、桑田さんが自身の曲で一番好きだと公言する「月」(この頃亡くされたお母様のことを歌い込んでいるとされる静かな名曲)も含まれている。 曲は小倉さん奏でるアコースティックギターの柔らかな音色が大変美しい、温かみのあるもの。 すぐ隣で弾いてくれているような近さを感じる。 大変リラックスしたような空間での雰囲気がある。 ギャグが寒い、とかの意の「寒い」。 孤独なさびしさ 陳腐な=ありふれた 投げキッス=少し距離がある相手への軽く、冗談めかしながらの親愛なる愛情表現 思い返すと、痛いことだらけの若い頃の自分に対して 温かいまなざしを向けてやってくれ、と自分自身に軽く頼んでいる。 あるいは・・・ 「もう恋なんてしない」「俺なんか幸せになれるわけない」と 絶望したこともあったけど、気づくと人並みの幸せをつかんでいた。 鏡に映る自分自身、 自分の内面と対峙し、話し合ってみようとしている。 この曲の主題は、ここ。 若い頃にいろいろと失敗もした。 思い返すだけで自己嫌悪に陥りそうになるくらいの失態もある。 「あの時、なんであんなバカなことをしたんだろう」 「なぜ、もっと上手く立ち回れなかったんだろう」 後悔の思いで、愚かで無様な過去の自分を責める。 ・・・責められても、過去を変えられるわけもなく 「過去の自分」は、ただおろおろと言い訳を繰り返すしかない。 涙をこぼしながら・・・・ 元々、答えも結論も出しようのない過去の出来事の話。 なのに、なぜかいつまでも心の奥底に引っかかっていて 思い出すたびつらく苦い気持ちがよみがえるーーー 気持ちは錯綜し、自身との穏やかな対峙は到底できない。 ・・・・・・あるいはーーー 言葉どおり、親友だった相手と恋愛絡みでトラブルがあった、と解するべきか? 親友に泣かれて(こちらが折れなければ仕方がないような状況となって) 恋の糸がもつれてしまった。 何度も思い返すけれど、そのたびに時間はどんどん過ぎ「過去」になっていくし 彼女が自分の元から去っていった、という想い出を繰り返し噛み締める。 あるいは、 鏡に映る自身に対して、「君(=今の自分)は幸せかい?」と問うているとも取れる。 そういうのって、みんなやったことがあると思う。 鏡の中の自分の頬のたるみを見つけて、 ああ、自分も年取ったよなぁ・・とか思ってへこんだ表情をする自分に 「実際、そこそこの年齢になってるんだから、仕方ないでしょうが~」と説教してみたり、 「まだまだ老け込みたくはないわよ!」と叱咤してみたり。 この曲を桑田さんが書いた38歳ってのは、私も覚えがあるけれど 気持ちは若いままのつもりでも、確実に体力や体調の面で、 これまで通りにはいかないことを痛感させられる微妙な年齢でね、、、 40歳手前の人生の折り返し地点にいることに気づいて、ぞっとするようなね、 今までの自分を、ちょっと振り返りたくなるような、そんなお年頃なのですよ。 ハッと気づいたら、もう人生の半分まで来ちゃってて。 そう思うと、やり残してることとかいろいろある気がして焦るんだけど、 それなりに、もう自分の生活、社会的役割とかが出来上がってしまっていて 後戻りしようにもできない所まで来てることにも気づく。 あの世でなら、全てのことは洗い流され、昔のあの時のままの笑顔で自分を見つめてくれるだろうか。 釈然としないままの気持ちが自分の中に残っている。 自分にも非がある。 だけど、彼女にも、そして親友にも裏切られたような思いが ずっと胸に残っていて、それが月日を経ても自分の中で消化できていない。 いまさら、彼女や親友と会って話すとかできない。 そういうことは望んでいない。 全ては自分の気持ちの整理の問題。 若い時は、腹立ちや悲しみに激昂して「もういいや!」と気持ちにふたをしてしまい 「もういい」事にしてしまっていたけれど・・・・・もう一度、よく思い返してみようか。 自分の中のもつれた心の糸を、ゆっくりほどいて シンプルな一本の糸にしてみよう。 ・・・時間がかかるかもしれないけれど。 けれど、このドアを開けることによって、全ては始まるはず・・・・・・ ・・・・・ということで、私はこの曲を 昔の出来事がある種のトラウマとなってこだわってしまっている人の 心の修復作業と解釈します。 「作業」とか、そう大げさでなくても、まぁ大抵みんな、 鏡を見てあれこれ一人思いにふけることってあるものね。 その雰囲気を上手く捉えた隠れた名曲だと思います。 ************ ・2010年1月の記事再掲。 ・私のにも同じものがあります。 おおっ!嬉しいな。 noteってなかなかコメントもらえないな~って思っていたので嬉しいです~ 私もリアルにはサザンファンなかなかいないんだけど、ネットで知り合ったサザ友さんが今ではたくさんいます。 D-NTAさんも聴き込んでるファンですね!ふざけるな!ライブの「Hair」良かったですよねぇ… 私も好きな曲を選ぶのはすっごく難しいんですが、ふざけるな!ライブだと「女神達への情歌 報道されないY型の彼方へ 」が良かったなぁ~ 「イエローマン」も好き! ふざけるな!ライブ感想は、このnoteにも長々と綴っています… 歌詞解読は、 読解・曲解講座〜『LOVE AFFAIR〜秘密のデート〜』 が名刺代わりの作品となっております。 今年は年越しライブがなく寂しいですが、来年の活躍が期待できそうでワクワクです。

次の

桑田佳祐 体力作りは原坊同伴!結婚36年も衰えない夫婦関係

桑田佳祐 雨

關於經典華語歌曲,就不能不提到日語歌的影響。 許多膾炙人口的華語歌其實都是翻唱日本曲,聽起來是取其現成,但為相同旋律填上不同語言甚至教人印象深刻的歌詞,還是相當令人佩服,華語歌的文字魅力因而在這些翻唱歌中綻露無疑。 趕緊來回味幾首被填入絕妙好詞的日語歌中文版翻唱,一起來複習經典! 1 、周華健〈讓我歡喜讓我憂〉 詞/李宗盛,曲/飛鳥涼,原唱/恰克與飛鳥〈男と女〉。 歌詞:「愛到盡頭覆水難收 愛悠悠恨悠悠/為何要到無法挽留 才又想起妳的溫柔」 大概很少人注意到〈讓我歡喜讓我憂〉是一首翻唱歌。 作詞魔人李宗盛不虧是大哥,寫詞的口氣與用字總能讓人印象深刻。 歌詞少用的疊字押韻建構了這歌華語歌曲的骨肉,「愛悠悠恨悠悠」現在看起來仍是高明。 不過大哥曾表示這首歌是他在被催稿的情況下寫出來急就章的作品,居然會成為hit連他自己都感到意外!不過,對歌迷來說,相信這首歌令人深刻之處也正是在於歌詞的琅琅上口吧。 歌詞:「對你愛愛愛不完 我可以天天月月年年到永遠/So we love love love tonight 不願意絲絲點點些些去面對/對你愛愛愛不完 相愛原本總是這麼難」 這個例子絕對會推翻「在日本走紅的歌才會被翻唱」這樣的刻板印象。 〈對你愛不完〉的原曲〈シルエットには踊れない〉在日本的傳唱度並沒有那麼高,反倒是被郭富城翻唱後紅遍港台,連帶把田原俊彦的版本也唱出了價值,甚至讓不少人誤以為田原俊彦翻唱郭富城的歌。 華語歌壇還有一些翻唱自傑尼斯偶像的歌,比如說草蜢〈限時專送ABC 〉 vs. 少年隊〈 〉 、以及小虎隊〈青蘋果樂園〉 vs. 少年隊〈 〉。 歌詞:「如果愛情煩惱真的太多 或許心事都交給我/為你耽憂對我來說 也是快樂」 大部分翻唱會順應原本的編曲來填詞,但〈今生註定〉是個特殊案例。 中文翻唱同樣採取男女對唱的形式,節奏上卻把原作的中板速度改成慢板,將這首歌抒情化的策略在當年獲得大成功,〈今生註定〉從此站穩對唱K歌榜首。 與其說翻唱不如說徹底改頭換面,跟原唱相比真是截然不同。 歌詞:「陪你去看流星雨落在這地球上 讓你的淚落在我肩膀/要你相信我的愛只肯為你勇敢 你會看見幸福的所在」 F4的〈流星雨〉也是首翻唱到翻身的例子。 儘管原唱來自日本樂壇的大才子平井堅,但《流星花園》四位主演偶像合唱片尾曲,讓這首〈流星雨〉對全亞洲觀眾來說有了超越原唱的意義。 此外就音樂性來聽,F4的合唱較原版更溫暖飽滿,讓即使是翻唱的曲子也彷彿注入了F4的獨特精神。 而說到才子創作人人愛的最佳例證應該就是桑田佳祐了,包括張學友〈每天愛你多一些〉(原曲〈〉)、孫耀威〈認識你真好〉(原曲〈〉)、張震嶽〈就是喜歡你〉(原曲〈悲しい気持ち〉)、還有范逸臣〈Piano〉(原曲〈旅姿六人眾〉)等等都是桑田佳祐的創作。 歌詞:「啊 像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂/啊 是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動」 提到日文翻唱,不能不提到歌神張學友,把張學友翻唱過的日文原曲集結的話大概可以發十張專輯。 不過既然是歌神,當然就只能翻唱神的作品,因此大多選唱在日本已有一席之地歌手的作品,呈現上也不多作改編,例如張學友在〈李香蘭〉(另有國語版〈秋意濃〉)的翻唱中透過揣摩原唱玉置浩二的口吻與假音去表達屬於自己的特殊情感,實在也只有歌神禁得起這種形式的正面對決吧!〈李香蘭〉當年並非主打也沒有獲得任何獎項,卻因專輯暢銷而成了廣為流傳的經典,果真是所謂的「好歌永遠不寂寞」。 其他像是張國榮〈拒絕再玩〉(原曲〈じれったい〉)、何潤東〈〉(原曲〈告別悲傷〉)、陳奕迅〈愈想愈無所謂〉(原曲〈Mr. Lonely〉)、還有張學友〈月半彎〉(原曲〈夢的延續〉),全都出自他的手筆,也因此玉置浩二2015年香港演唱會上特別演唱這首〈李香蘭〉原曲〈別走〉,還唱了一句粵語詞「像花雖未紅」,引來香港觀眾熱烈迴響。 【撰文/艾莫西,編輯/DJ Phoenix】•

次の