不思議 ね つと。 身近にある不思議なこと7つ

全部言える? 教養としての「世界の七不思議」

不思議 ね つと

初版本の表紙 作者 国 言語 ジャンル 、、 発表形態 書き下ろし 刊行 11月26日 装幀・挿絵: 訳者 、・、 次作 (1871年) 『 不思議の国のアリス』(ふしぎのくにのアリス、: Alice's Adventures in Wonderland)は、のチャールズ・ラトウィッジ・ドドソン がの筆名で書いた児童小説。 幼い少女がを追いかけて不思議の国に迷い込み、しゃべる動物や動くトランプなどさまざまなキャラクターたちと出会いながらその世界を冒険するさまを描いている。 キャロルが知人の少女のために即興でつくって聞かせた物語がもとになっており、キャロルはこの物語を手書きの本にして彼女にプレゼントする傍ら、知人たちの好評に後押しされて出版に踏み切った。 には続編として『』が発表されている。 『アリス』の本文には多数のナンセンスな言葉遊びが含まれており、作中に挿入される詩や童謡の多くは当時よく知られていた教訓詩や流行歌のパロディとなっている。 英国の児童文学を支配していたから児童書を解放したとして文学史上確固とした地位を築いているだけでなく、やに次ぐといわれるほど多数の言語に翻訳され引用や言及の対象となっている作品である。 本作品に付けられたによる挿絵は作品世界のイメージ形成に大きく寄与しており、彼の描いたキャラクターに基づく関連商品が数多く作られるとともに、後世の『アリス』の挿絵画家にも大きな影響を及ぼしている。 映画『』をはじめとして映像化・翻案・パロディの例も数多い。 手書き本『地下の国のアリス』 この行程は、近郊のフォーリー橋から始まり、5マイル離れたゴッドストウ村で終わった。 その間キャロルは少女たち、特にお気に入りであったアリスのために、「アリス」という名の少女の冒険物語を即興で語って聞かせた。 キャロルはそれまでにも彼女たちのために即興で話をつくって聞かせたことが何度かあったが、アリスはその日の話を特に気に入り、自分のために物語を書き留めておいてくれるようキャロルにせがんだ。 キャロルはピクニックの翌日からその仕事に取り掛かり、8月にゴッドストウへ姉妹と出かけた際には物語の続きを語って聞かせた。 この手書きによる作品『 』が完成したのは1863年2月10日のことであったが、キャロルはさらに自分の手で挿絵や装丁まで仕上げたうえで、翌1864年11月26日にアリスにこの本をプレゼントした。 さらにこの間、キャロルは知己であり幻想文学・児童文学の人気作家であったとその家族に原稿を見せた。 マクドナルド夫妻は手紙で、作品を正式に出版することをキャロルに勧め、また夫妻の6歳の息子グレヴィルが「この本が6万部あればいいね」と言ったことがキャロルを励ました。 こうしてキャロルは出版を決意し、『地下の国のアリス』から当事者にしかわからないジョークなどを取り除き、「チェシャ猫」や「」などの新たな挿話を書き足して、もとの18,000語から2倍ちかい35,000語の作品に仕上げ、タイトルも『不思議の国のアリス』に改めた。 出版社は1863年末にロンドンのと決まった。 マクミラン社は当時、自社で出したばかりの の児童書『』が好評を得ていたため、キャロルの物語に興味を示したものと思われる。 挿絵は『』の編集者トム・テイラーの紹介によって、同誌の看板画家に依頼された。 挿絵にこだわりを持っていたキャロルはテニエルと何度も連絡をとり、細かい注文をつけてテニエルを閉口させたが、二人のやりとりのあとを示す書簡は今日では残っていない。 出版 [ ] 『不思議の国のアリス』タイトルページ。 出版はマクミラン社だが、挿絵代もふくめ出版費用はすべてキャロル自身が受け持っている(当時こうしたかたちの出版契約はめずらしくなかった)。 このため、キャロルは自分が好むままの本作りをすることができたのである。 ところが、挿絵を担当したテニエルが初版本の印刷に不満があるとただちに手紙で知らせてきたため、キャロルはマクミラン社と相談のうえで出版の中止を取り決め、初版本をすべて回収し文字組みからやり直さなければならなくなった。 印刷のやり直しは費用を負担しているキャロルにとって痛手であったが、こうして1865年11月に刊行された『不思議の国のアリス』は着実に売れていき、1867年までに1万部、1872年には3万5000部、1886年には7万8000部に達した。 キャロルは本を寄贈した知人たち(その中にはや、前述のチャールズ・キングスリーの弟ヘンリー・キングスリーらがいた )から好評を得たばかりでなく、各紙の書評でいずれも無条件の賞賛を受けた。 キャロルは当時の日記に19の書評をリストしており、その中には『アリス』を「輝かしい芸術的宝物」と評した『リーダー』紙をはじめ『プレス』『ブックセラー』『ガーディアン』などが含まれている。 『パブリッシャー・サーキュラー』は、その年の200冊の子供の本のうち「もっとも魅力のある本」に『アリス』を選んだ。 「わざとらしい凝りすぎた話」として批判した『アシニーアム』は唯一の例外であった。 『子供部屋のアリス』 この『不思議の国のアリス』の出版により、ルイス・キャロルの名は1、2年の間に広く知られるようになった。 好評を受けたキャロルは『アリス』の続編を企画しはじめ、1866年頃より『』の執筆をはじめた。 この続編は1871年のクリスマスに出版、翌年のキャロルの誕生日(1月27日)までの間に1万5000部を売り上げた。 二つの『アリス』の物語は以後途切れることなく版を重ね続け、マクミラン社はキャロルが死去した1898年までに、『不思議の国のアリス』を15万部以上、後述の続編『鏡の国のアリス』も10万部以上を出版している。 1886年、『不思議の国のアリス』の原型である『地下の国のアリス』の複製本が出版された。 キャロルが『アリス』の人気をみて、読者が元となった手書き本を見たいのではないかと考えたもので、キャロルは出版にあたり、ハーグリーヴス夫人となっていたアリスに許可を求めて原本を借り受けた。 1889年にはキャロル自身の手で幼児向けに脚色された『』が出版された。 この作品ではまたテニエル自身が自分の過去の挿絵に彩色を施している。 あらすじ [ ] ある日、アリスは川辺の土手で読書中の姉の傍で退屈を感じながら座っていた。 すると、そこに服を着た白ウサギが、人の言葉を喋りながら通りかかる。 驚いたアリスは、白ウサギを追いかけて、ウサギ穴に落ち、さまざまなものが壁の棚に置いてあるその穴を長い時間をかけて落下する。 着いた場所は、広間になっていた。 アリスは、そこで金の鍵と通り抜けることができないほどの小さな扉を見つける。 その傍には不思議な小瓶があり、それを飲んだアリスはみるみる小さくなる。 しかし、今度は鍵をテーブルに置き忘れて、取れなくなってしまう(第1章 ウサギ穴に落ちて)。 次に、アリスは、不思議なケーキを見つける。 しかし、それを食べると、今度は身体が大きくなりすぎてしまい、部屋から出られなくなった。 困ったアリスは泣き出し、その大量の涙で池が出来てしまう。 アリスは、白ウサギが落としていった扇子の効果で再び小さくなるが、足を滑らせて自分の作った池にはまり込む。 そこにネズミをはじめとして、さまざまな鳥獣たちが泳いで集まってくる(第2章 涙の池)。 アリスと鳥獣たちは、岸辺に上がり、体を乾かすために「コーカス・レース」 という、円を描いてぐるぐるまわる競走を行う。 それから、アリスはネズミにせがんで、なぜ彼が犬や猫を怖がるのかを話してもらう。 この話に対して、アリスは、飼い猫のダイナの自慢話を始めてしまう。 そして、この猫がネズミも鳥も食べると聞いた動物たちは、逃げ去ってしまう(第3章 コーカス・レースと長い尾話)。 一人になったアリスのもとに白ウサギが戻ってきて、アリスをメイドと勘違いして自分の家に使いに行かせる。 そこで、アリスは、小瓶を見つけて飲んでしまい、この効果で再び身体が大きくなり、部屋の中に詰まってしまう。 白ウサギは、「トカゲのビル」を使ってアリスを追い出そうとするが、失敗に終わる。 その後、白ウサギたちは、家のなかに小石を投げ入れた。 この小石が体を小さくさせるケーキに変わったため、アリスは再び小さくなって家から出られるようになる(第4章 白ウサギがちびのビルを使いに出す)。 アリスは、動物たちや大きな子犬から逃れて、森に入った。 そこで、キノコの上で大きなイモムシに出会う。 イモムシは、ぞんざいな態度でアリスにあれこれ問いただした後、キノコの一方をかじれば大きく、反対側をかじれば小さくなれると教えて去る。 アリスは、キノコを少しずつかじり調節しながら元の大きさに戻る。 次に、小さな家を見つけ、そこに入るために小さくなるほうのキノコをかじる(第5章 イモムシの助言)。 その家は公爵夫人の家であり、家の前ではサカナとカエルの従僕がしゃちほこばった態度で招待状のやり取りを行っている。 家の中には、赤ん坊を抱いた無愛想な公爵夫人、やたらとコショウを使う料理人、それにチェシャ猫がいた。 料理人は、料理の合間に手当たり次第に、赤ん坊にものを投げつける。 アリスは、公爵夫人から赤ん坊を渡されるが、家の外に出るとそれは豚になって森に逃げていく。 アリスが森を歩いていくと、樹上にチェシャ猫が出現し、アリスに三月ウサギと帽子屋の家へ行く道を教えたあと、「笑わない猫」ならぬ「猫のない笑い」 a grin without a cat を残して消える(第6章 豚とコショウ)。 三月ウサギの家の前に来ると、そこでは三月ウサギ、帽子屋、ネムリネズミがテーブルを出して、終わることのないお茶会を開いている。 帽子屋は、同席したアリスに答えのないなぞなぞ をふっかけたり、女王から死刑宣告を受けて以来時間が止まってしまったといった話をしたりする。 しかし、アリスは、好き勝手に振舞う彼らに我慢がならなくなり、席を立つ。 すると、近くにドアのついた木が見つかった。 入ってみると、アリスが最初にやってきた広間に出る。 そこで、アリスは、キノコで背を調節し、金の鍵を使って、今度こそ小さな扉を通ることができる(第7章 )。 通り抜けた先は美しい庭で、そこでは手足の生えたトランプが庭木の手入れをしている。 そこにハートの王と女王たちが兵隊や賓客をともなって現われる。 癇癪持ちの女王は、庭師たちに死刑宣告をした後、アリスに大会に参加するよう促す。 しかし、そのクロッケー大会は、槌の代わりにフラミンゴ、ボールの代わりにハリネズミ、ゲートの代わりに生きたトランプを使っているので、すぐに大混乱に陥る。 そこに、チェシャ猫が空中に頭だけ出して出現し、女王たちを翻弄する。 しかし、女王が飼い主の公爵夫人を呼び出すころには、チェシャ猫は再び姿を消している(第8章 女王陛下のクロッケー場)。 やってきた公爵夫人は、なぜか上機嫌で、アリスが何かを言う度に、教訓を見つけ出して教える。 女王は、公爵夫人を立ち去らせ、クロッケーを続けようとする。 しかし、参加者に次々と死刑宣告をしてまわるので、ついに参加者がいなくなってしまう。 女王は、アリスに代用ウミガメの話を聞いてくるように命令し、に案内をさせる。 アリスは、代用ウミガメの身の上話として、彼が本物のウミガメだったころに通っていた学校の教練について聞かされる。 ちなみに、この教練は、キャロルの言葉遊びによってでたらめな内容になっている。 たとえば、読み方 Reading ではなく這い方 Reeling 、絵画 Drawing ではなくだらけ方 Drawling などである(第9章 代用ウミガメの話)。 しかし、グリフォンが口をはさんだので、今度は遊びの話をすることになる。 代用ウミガメとグリフォンは、アリスに「ロブスターのカドリール」のやり方を説明し、節をつけて実演してみせる。 そのうち裁判の始まりを告げる呼び声が聞こえてきたので、グリフォンは、唄を歌っている代用ウミガメを放っておいて、アリスを裁判の場へ連れてゆく(第10章 ロブスターのカドリール)。 玉座の前で行われている裁判では、ハートのジャックが女王のタルトを盗んだ疑いで起訴されており、布告役の白ウサギが裁判官役の王たちの前でその罪状を読み上げる。 アリスは、陪審員の動物たちに混じって裁判を見物する。 しかし、その間に自分の身体が勝手に大きくなりはじめていることを感じる。 裁判では、証人として帽子屋、公爵夫人の料理人が呼び出され、続いて3人目の証人としてアリスの名が呼ばれる(第11章 誰がタルトを盗んだ?)。 アリスは、何も知らないと証言する。 しかし、王たちは新たな証拠として提出された詩を検証して、それをジャックの有罪の証拠としてこじつける。 アリスは、裁判の馬鹿げたやり方を非難しはじめ、ついに「あんたたちなんか、ただのトランプのくせに!」と叫ぶ。 すると、トランプたちはいっせいに舞い上がってアリスに飛びかかる。 アリスが驚いて悲鳴をあげると、次の瞬間、アリスは、自分が姉の膝を枕にして土手の上に寝ていることに気がつく。 自分が夢を見ていたことに気づいたアリスは、姉に自分の冒険を語って聞かせた後で、走り去ってゆく。 一人残った姉は、アリスの将来に思いを馳せる。 キャラクター [ ] 帽子屋 作中に登場する多彩なキャラクターのいくつかは、本作を特徴付ける言葉遊びによって創作されたものである。 アリスに道を教えた後に「猫のない笑い」となって消えるは、「チェシャ猫みたいにニヤニヤ笑う」 grin like a Cheshire cat という、当時はよく知られていた英語の慣用句がもとになっている。 これはウミガメの代わりに子牛の肉を使ったスープで、したがって「ウミガメスープに似せたスープ」のことだが、これを「代用ウミガメ」の「スープ」と解した言葉遊びになっている。 もともとは身内向けの物語であった本作には、その名残としてキャロルとアリス・リデルの身辺の人々を暗示するキャラクターや言及がある。 第3章で行われるコーカス・レースは、この作品自体が作られたキャロルたちのピクニックでの出来事をほのめかしており、そこに登場する動物のはキャロル(ドドソン)、(Duck はロビンソン・ダックワース、 Lory はロリーナ・リデル、子 Eaglet はイーディス・リデルをそれぞれ暗示している。 リデル三姉妹はまた、の物語の中の3人の小さな姉妹としてもほのめかされている。 ほかにも、はリデル家のかかりつけの医師であったヘンリー・アクランド 、「尾話」を披露するはリデル家の家庭教師ミス・プリケット 、代用ウミガメの身の上話に言及される教師のは、リデル家の美術家庭教師であったをそれぞれモデルにしているなど 、登場人物ごとに様々な推定がなされている。 詩と童謡 [ ] 本作品に挿入されている詩や童謡の多くは、当時よく知られていた教訓詩や流行歌のパロディになっており、元になっている作品は若干の例外を除いて今日では忘れ去られている。 以下特にタイトルのないものは書き出しを示す。 「 黄金色の昼下がりに…」 All in the golden afternoon... :巻頭に掲げられている献呈詩。 全体として、この物語成立の発端となった1862年7月24日のボート遊びと、そこで3人姉妹にお話をせがまれた情景を詠んでいる。 「 小さな鰐の、なんと…」 How doth the little crocodile... :第2章で、教訓詩を暗誦しようとしたアリスがなぜか間違えてそらんじてしまう、小さな鰐が鱗を磨きあげる様子を描いた戯詩。 アリスが暗誦しようとしたのは、著名な賛美歌作者(1676-1748 の、当時もっともよく知られていた詩「怠惰と悪戯心に抗って」 Against Idleness and Mischief であり、「小さな鰐の」はこの教訓詩のパロディになっている。 原詩は蜜蜂の熱心な働きを讃えて勤勉を称揚する内容。 「 ヒューリーがネズミに言った、…」 Fury said to a mouse, That... :第3章で、アリスに請われたネズミが、自分が犬や猫を嫌うようになった理由として披露する詩。 一種のになっており、この部分は文字がネズミの尻尾のようにうねって配列されている。 内容は、あるネズミが犬のフューリーから、突然告訴すると言い立てられ、陪審員も裁判官も自分で担当して死刑にしてやると脅されるという不条理なもので、猫は登場しない。 キャロルは詩人のから、長い行から始まってだんだん詩行が短くなってゆく妖精の詩を夢に見たという話を聞いたことがあり、これがこの詩の着想のもとになっている。 手書き本『地下の国のアリス』では、この部分は犬と猫が連れ立ってマットの下のネズミたちをつぶしてしまうという、もっと話の流れに合った内容のものであった。 「もう年だろう、ウィリアム父さん。 「 もう年だろう、ウィリアム父さん、…」 "You are old, Father William"... :第5章で、イモムシに促されて教訓詩を暗誦しようとしたアリスが誤ってそらんじてしまう戯詩で、ナンセンス詩の傑作として評価されているものの一つ。 老年に達したウィリアム父さんが、にもかかわらず逆立ちや宙返りといった驚異的な身体能力を見せるので、その秘訣を息子から問われてそれに答えるというもの。 アリスが暗誦しようとしたのは、同じ詩句ではじまるの教訓詩「老いた男の安楽、それはいかにして得られたか」 The Old Man's Comforts and How He Gained Them であり、「ウィリアム父さん」はそのパロディになっている。 原詩は、ウィリアム神父 Father William が老年の健康で静謐な生活の秘訣を若者から問われて、若いころの慎み深い信仰生活の大切さにあると答えるというもの。 「 幼な子はどなりつけろ、…」 Speak roughly to your little boy... :第6章で公爵夫人が赤ん坊への子守唄として唄う、幼な子を手荒く扱うように勧める内容の詩。 元になっているのは「優しく語りかけよ」 Speak Gently という、様々な人に優しい言葉をかけることの大切さを説く感傷的な詩で、当時は非常によく知られていた流行詩であった。 この原詩の作者は確定しておらず、フィラデルフィアのデイヴィッド・ベイツ説、アイルランド生まれのジョージ・ワシントン・ラングフォード説などがあったが、1986年になって、「D・B」と署名されたこの詩が1845年の新聞に掲載されていたことがわかり、現在ではベイツ説が有力となっている。 「 きらきら光る、お空のコウモリ…」 Twinkle, twinkle little bat... :第7章で帽子屋がアリスに披露する、お盆のように空を飛ぶコウモリのことを唄った唄。 帽子屋は、これを音楽会で唄ったところ女王の不興を買って死刑を宣告されたと説明する。 この唄は現在でもよく知られている童謡「」のパロディである。 この原詩は18世紀のフランスのシャンソンを基にして、19世紀初めにジェーン・テイラーが作った替え歌「The Star」であり、の一つにも数えられる。 なおキャロルのオックスフォード大学の同僚の数学教授に「コウモリ」とあだ名される、難解な講義をすることで知られていたバーソロミュー・プライスという人物がおり、この戯詩は彼の講義に対する風刺になっているらしい。 「 もう少し早く歩けないか、…」 "Will you walk a little faster? :第10章で「ロブスターのカドリール」を実演しながら代用ウミガメが唄う唄で、子鱈がカタツムリを海辺のダンスに誘うという内容。 この詩は ()による、古い唄の言い回しを踏まえた「蜘蛛と蝿」という詩の出だしをもじったものになっている。 原詩は蝿が蜘蛛に螺旋階段の上に来るよう誘うというもの。 「ロブスターが喋っている…」• 「 ロブスターが喋っている…」 Tis the voice of the lobster,... :第11章で、アリスが代用ウミガメとグリフォンに促されて、自分でもわけがわからずに諳んじてしまう詩。 アリスが暗誦しようとしたのは前述のアイザック・ウォッツによる、怠惰を戒める教訓詩「怠け者」( The Sluggard であり、原詩はものぐさな人の見苦しい生活を詠んだものであるが、アリスはこれをロブスターが身だしなみを整えたり、フクロウと豹がパイを取り合ったりするわけの分からない内容にしてしまう。 「 海亀のスープ」 ( Turtle Soup :第11章の終わりに代用ウミガメが唄う、ひたすら海亀スープを讃える唄。 元になっているのは、夜空の美しい星を讃えるジェームズ・M・セイルス作詞作曲の流行歌「夜の星、美しき星」 Star of the Evening, Beautiful Star である。 キャロルの1862年8月1日の日記に、リデル姉妹がこの唄を唄ってくれたとある。 「 」 The Queen of Hearts :第12章の裁判の場面で、布告役の白ウサギがハートのジャックの罪状として読み上げる詩。 これは1782年4月の『ヨーロピアン・マガジン』に掲載されていた4連からなる詩の最初の4行を手を加えずに流用したもので、キャロルが使用したことで有名になりマザー・グースの一つに数えられることになった。 使用部分はハートの女王が作ったタルトをハートのジャックが盗んだというもので、もとの詩ではハートのキングからスペード、クラブ、ダイヤと続いていく。 「 君は彼女のところに行って…」 They told me you had been to her... :第12章で白ウサギがジャックの犯罪の証拠として読み上げる、あいまいな指示代名詞のためにほとんど理解不能なナンセンス詩。 ハートの王はこの内容をこじつけてジャックの罪に無理やり結び付けようとする。 これはキャロルが1855年に『ロンドン・コミック・タイムズ』に発表した8連のナンセンス詩をかなり改変して使用したものである。 改変前の詩の最初の行は、ウィリアム・ミーによる感傷的な流行歌「アリス・グレイ」の第一節を真似ているが、ミーのこの歌はアリスという名の少女に思いを寄せる男を歌ったものであった。 挿絵 [ ] アーサー・ラッカムによる挿絵(1907年)は、テニエルのそれに次いで人気が高い。 ジョン・テニエルが挿絵を付けた『不思議の国のアリス』と続編『鏡の国のアリス』は、物語とその挿絵が非常によく合った例として知られており、児童書における挿絵の重要性を示したものとして評価されている。 物語の冒頭で主人公アリスが「挿絵も会話もない本なんて、なにが面白いんだろう」と訝るように、作者のキャロルは挿絵を重要視しており、手書き本『地下の国のアリス』を『不思議の国のアリス』として刊行する際、自分の絵の技量に不足を感じてプロのイラストレーターであるテニエルに依頼した。 もっとも現在では、手書き本に付けられたキャロルによる挿絵に対しても、ナンセンスな物語に対してその稚拙な絵が却って効果を挙げているという評価もある。 『アリス』の挿絵は、当時イギリスの出版界において一般的であった木口木版(こぐちもくはん、木材を縦軸に対して直角に輪切りにしたものを用いる)で刷られており、この分野でもっとも名声を得ていた ()が彫版を担当した。 キャロルはテニエルの挿絵に対して細かな指示を行い彼をうんざりさせたが、しかし『アリス』の版形が途中で変更になった際にテニエルに了承を取ったり、前述のように初版本の印刷状態に対するテニエルのクレームを受け入れて回収するなど、テニエルの仕事に対し尊敬を持って接していたこともわかる。 主人公アリスの容姿についても、キャロルとテニエルの間で何度も議論を重ね、結果として黒髪のおかっぱ頭であったアリス・リデルには似せず、額を出した金髪の姿にすることに決められたらしい。 この金髪のアリスについては、キャロルの提案でメアリー・ヒルトン・パドコックという少女の写真がモデルに使われたとしばしば言われてきたが、キャロルがこの写真を購入した時点ですでにテニエルが12点の挿絵を仕上げていることなどからして、あまり信憑性のある説ではないと考えられる。 キャロルが細かな指示を与えているテニエルの挿絵は物語と不可分なものと考えられているが、1907年にイギリスで作品の著作権が切れて以降、、、、、、、、、など、世界中の様々な挿絵画家がアリスの物語の新たな挿絵をつけ、独自の解釈でテニエルのイメージを更新し続けている。 評価・分析 [ ] 『不思議の国のアリス』とその続編『鏡の国のアリス』は、それまでの旧弊な教訓物語から脱し、児童文学の新しい地平を切り開いた作品として評価されている。 的な伝統の強いイギリスでは、子供のための本はあってもそれは子供に知識を得させるため、信仰心や道徳心を植えつけるためのものであり、当時、そうした子供に対する「教訓」を内に含まない本は稀であった。 児童作家の文章も型にはまったものが多く、しばしば不必要に飾り立てられ、また単音節の語を多用することによって単調になりがちになった。 彼らにとって子供はあくまで教化の対象であり、未完成な、知力も感受性もない存在と見なされ、物語の中では子供はしばしば無知や病苦、貧困とセットにして描かれていた。 そうした中にあって、教訓をいっさい含まず、純粋に子供を愉しませるために書かれた『アリス』の登場は画期的なものであった。 キャロルは読み手である子供をあくまで自分と対等な存在として扱い、その文章もそれまでの児童書の約束事からはずれ、長い多音節の単語や子供には難しい概念を、分かりやすい冒険物語の流れに組み込むことによって躊躇なく使用した。 作中で多用される言葉遊び、パロディ、ナンセンスの要素もまた、旧来の児童文学の伝統を打ち壊すのに大きな役割を担っている。 こうした言葉遊びは純粋に言葉によって子供を愉しませる一方で 、当時よく知られていた教訓詩が地口や意味のずらしによって馬鹿馬鹿しい詩に変えられ、児童教育にはびこる教訓主義はどんなことに対しても教訓を見つけ出してみせる公爵夫人の登場によって茶化され、初等教育の詰め込み主義は代用ウミガメの語る学校の思い出によって風刺される。 こうした要素はまた、キャロル自身が子供時代に受けた苦痛の反映でもあるが 、キャロルのナンセンスは風刺の域を突き抜けて、ときに人間存在の暗い部分にまで届く。 キャロル自身による、アリスが巨大化して部屋に閉じ込められる場面の挿絵。 子宮に閉じ込められた胎児を思わせる。 二つのアリスの物語は児童文学の流れを語る上で欠くことのできない古典として確固とした位置をしめており、児童文学作品としては他に類を見ないほど多種類の批評研究の対象とされてきた。 作品の時代背景とともに作者の実人生が詳細に調べられて作品と関連付けられ、キャロルだけでなくアリス・リデルの伝記も書かれている。 こうした歴史的・伝記的解釈の一方で、アリスの物語はさかんに流のの対象にもされた。 こうした解釈においては、しばしば物語が社会の性道徳に抑圧された作者の性的欲求の反映と見なされ、例えば初期の分析では、アリスが落ちていく長い穴や廊下、そこで見つける鍵と扉、そこにかかっているカーテンはいずれも女性の身体や服の象徴であり、長く伸びる首は男性器の象徴と見なされた。 あるいはその長い穴が子宮であるとすれば、涙の池は羊水を表し、そして大きくなって胎児のように部屋に閉じ込められるアリスは「誕生の」の主題を繰り返しているのかもしれない。 しかしこうした分析は、作品の精神的な背景の一面を示すことはあるものの、必ずしも常に作品の本質につながりうるものではないし、また必ずしも作品の全体的な理解につながるわけでもない。 『アリス』の注釈者は、アリスの物語は(「あらゆる偉大な空想物語と同様に」)どんな象徴的解釈の類型にでも容易に当てはめることができるとして、こうした比喩的・象徴的な解釈を自身の注釈から排除している。 影響 [ ] 初期の模作の一つ。 ジョン・バングス『Alice in Blunderland』(1907年) 作品の成功によって、『不思議の国のアリス』と続編『鏡の国のアリス』は発表当時から数多くの模倣作を生み出すことになった。 例えば19世紀中のものでは、『お目当て違い』(1867年)、ジーン・インジロウ『妖精モブサ』(1869年)、『ものいう肖像』(1874年)、ジョージ・エドワード・ファロー『問答の国のウォーリー・バッグ』(1895年)、マギー・ブラウン『王様を捜せ』(1890年)などの模作がある。 キャロルが切り開いたこの流れは20世紀に入って以降も受け継がれ、『クモの宮殿』(1931年)、マーヴィン・ピーク『行方不明になった叔父さんからの手紙』(1948年)、ステファン・テーマスン『ベッディ・ボットムの冒険』(1951年)、『どこまで行けばお茶の時間』(1976年)、ギルバード・アダー『針の国のアリス』(1984年)など、現代に至るまで『アリス』に触発されたナンセンス・ファンタジーがしばしば作られている。 『Alternative Alices』(1997年)の編者キャロライン・シグラーによれば、『アリス』の模作やパロディーは1869年から1930年の間だけですでに200近くに及んでいるという。 その影響は児童文学・ファンタジーの分野に留まらず、ミステリでは 「キ印ぞろいのお茶会の冒険」や 『不思議な国の殺人』などの『アリス』をモチーフとした小説が書かれ(日本の推理作家にはという、『不思議の国のアリス』に由来するペンネームをもつ人物もいる )、またSFの分野でも『未来少女アリス』や漫画『』などで『アリス』の作品世界が引用されているほか、の映画『』シリーズでも『アリス』への頻繁な言及がある。 その他近年の漫画やアニメーション、コンピュータゲームまで、『アリス』の世界やキャラクターをモチーフに借りた作品は数多い(も参照)。 ジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』では『アリス』がたびたび言及される。 『アリス』に顕著な影響を受けた20世紀の作家の一人にがいる。 ジョイスはキャロルと同様に言語遊戯を駆使した作家でありの名手であったが、彼が『アリス』を読んだ時期は遅く、最後の小説『』に取り掛かっていた1927年になってやっと初めて読んだという。 しかしこの年以降、『アリス』およびルイス・キャロルから得た素材を進行中の『フィネガンズ・ウェイク』に取り込んでおり、結果作中には明示的な言及を含め『アリス』、キャロルに対する暗喩や引用がしばしば行われている。 「 Though Wonderlawn's lost us forever, Alis, alas, she broke the glass! Liddell lokker through the leafery, our is mistery of pain. (不思議の国は永遠に失われてしまったけれども。 あわれ、あわれ、彼女は鏡を割ってしまった! 茂みを通して見つめるリデル、苦しみの秘儀は我らのもの。 )(大澤正佳訳) 」 同じく作中で言語遊戯を用いることを好んだは『アリス』の愛読者であり、まだ若い頃にロシア語への翻訳を試み「最高の訳」を自負している。 少女性愛者を扱ったナボコフの代表作『』にはが幾度も引用される一方でキャロルの名はいっさい出されていないが、インタビューによれば「何か引っかかるところがあり」作中でキャロルの少女を被写体とした写真趣味などにどうしても触れることができなかったという。 ナボコフには『鏡の国のアリス』と同じくチェスを題材にした小説『ディフェンス』、『不思議の国のアリス』と同じくトランプを題材にした小説『キング、クイーン、ジャック』もあり、ナボコフの『首切りへの誘い』の結末は『不思議の国のアリス』のそれと酷似しているともしばしば言われている。 キャロルの生地ダーズバリのオール・セインツ・パリッシュ教会には、『不思議の国のアリス』のキャラクターを配したステンドグラスが使われている。 20世紀中、「アリス」はのインスピレーションの源泉にもなった。 の『シュルレアリスムとは何か』(1934年)にはシュルレアリスムの精神的祖先としてキャロルの名が挙げられており、ブルトンは1939年には『黒いユーモア選集』に『不思議の国のアリス』の第10章を収録している。 も1945年ごろ、アンリ・パリゾーの勧めに従って『鏡の国のアリス』第6章の翻訳を試みている。 1950年にはがキャロルのノンセンス詩『』のフランス語版に挿絵をつける一方で、はクノッケ・ズ・ルートのカジノの壁画『魅せられたる領域』の一部として『不思議の国のアリス』を描き、1969年にはが、1970年にはエルンストがで『不思議の国のアリス』の挿絵を制作している。 音楽の分野ではが『アリス』を題材とした交響曲をいくつか作っているほか、の代表曲のひとつ「ホワイトラビット」などポピュラー音楽においても『アリス』はしばしば言及される(を参照)。 作中の詩や童謡に曲をつける試みもたびたび行われており、これらはアリスを翻案したミュージカル、バレエ、オペラなどでも使用されている。 このほかテニエルの挿絵をもとにしたアリス・グッズなどが現在も多数販売されており 、オックスフォードのをはじめとして各地にアリス・グッズの専門店がある。 『アリス』の世界とそのキャラクターたちはまた、において欠かせないモチーフにもなっている。 翻訳 [ ] 初期のロシア語版(1911年) 『不思議の国のアリス』の最初の外国語訳は2月、原著から3年後に刊行された訳で、 Antonie Zimmermann という訳者によるものである。 いずれも出版はロンドンのマクミラン社だが、印刷製本はドイツ、フランスでそれぞれ行われた。 このドイツ語版とフランス語の出版にはキャロル自身が関わっており、本の体裁から価格設定、発行部数や紙質まで細かい意見をマクミラン社に伝えている。 翻訳の刊行自体がそもそもキャロルの提言によるもので、キャロルは原著の刊行から1年後の1866年8月にはドイツ語およびフランス語で出版する考えを抱いたが、作中に頻出する英語の音韻や文法に依存した言葉遊び・パロディなどのために、当初は「翻訳不可能」だと判断していた。 しかしキャロルの当初の判断にかかわらず、『アリス』はフランス語に続いて、、、、にただちに翻訳され大陸中に広まっていった。 ルイス・キャロル協会のチャールズ・ラヴェットがまとめた1994年の調査によれば、『不思議の国のアリス』と続編『鏡の国のアリス』が翻訳された言語の数は、実際に話され・その言語による出版物があるものに限定すれば62、部分訳や未出版のもの、点字や速記体によるものなども含めれば137におよび 、一人の作家の翻訳としては世界一である。 日本語訳 [ ] 日本での『不思議の国のアリス』の初訳は、おそらく須磨子()訳の『アリス物語』で、(41年)から翌年にかけて『少女の友』誌に掲載されたものである。 ただし(明治32年)に訳による『鏡の国のアリス』の翻訳(翻案・パロディに近い)が「鏡世界」として『少年世界』に掲載されており、分かっている限りでは続編の訳のほうが早かったことになる。 『アリス物語』は12回の連載で、最初の3回が『不思議の国のアリス』の大まかな訳、以降は須磨子の創作になっている。 以後つづけて様々な訳者が両アリス物語の訳を手がけているが、初期の翻訳は原文のニュアンスや言葉遊びの再現よりも、ストーリーの面白さを日本の子供に合った形にして伝えることに主眼が置かれ、したがってそれぞれの訳者によってしばしば創作に近い翻案が行われた。 主人公の名前も「美(みい)ちゃん」(長谷川天渓訳、明治32年)「愛ちゃん」(訳 『愛ちゃんの夢物語』、明治43年)「綾子さん」(訳 『子供の夢』、明治44年)「あやちゃん」(訳 「鏡國めぐり」、10年)「すゞ子ちゃん」(訳 「地中の世界」、大正10年)などのように日本風の名前に置き換えられているものが多い。 (大正9年)には、が『不思議の國 第一部アリスの夢、第二部鏡のうら』として、『鏡の国のアリス』と併せた本格的な訳を出版している。 (2年)11月にはとの共訳による『不思議の国のアリス』の訳『アリス物語』が刊行されている。 これは芥川の死去の年に出ており、同年7月に自殺した芥川のあとを継いで菊池が完成させて出版したものである。 タイトルに『不思議の国のアリス』がはじめて用いられたのは、おそらく(昭和4年)に『初等英文世界名著全集』の一つとして出された訳注による同名の学習者向けの書であり、読み物としては(昭和9年)に金の星社から刊行された訳のものが初と思われる。 以後しばらく『不思議の国の』と『不思議な国の』が共存したあと『不思議の国のアリス』が定着するようになった。 大戦後も、、、、、、、、ほか多くの人物が翻訳を手がけている。 両アリス物語の日本語訳は前述のような翻案に近いものや抄訳なども含めて、1998年時点で150種前後が存在しており、現在も訳者とイラストレーターとを様々に組み合わせた多数の『アリス』が書店に並んでいる。 さらにインターネット上にも個人翻訳家による多くの訳や、そのまとめが存在する。 翻案 [ ] 舞台化 [ ] キャロルは『不思議の国のアリス』を舞台作品にしたいという思いを早くから抱いており、そのための様々なアイディアを当時の日記に書き付けていた。 しかしなかなか実現にはいたらず、、劇作家の ()の協力を得ることによってようやく舞台化が実現した。 これは ()の楽曲による()で、クラークは4か月かかって台本を書き、その間にキャロルが出した様々なアイディアのいくつかも採用している。 主演にフィービ・カーロが抜擢されたのもキャロルの推薦によるものである。 キャロルの死後には、、、、など世界各国において様々な形で舞台化が行われている。 映像化 [ ] 詳細は「」を参照 『不思議の国のアリス』は20世紀の初頭にはじめて映画化されて以来、100年以上にわたって映像化の試みが続けられている。 初の映像化は、 ()監督、 ()主演によるイギリス映画『不思議の国のアリス』で、紙芝居のように展開が切り替わる8分ほどの無声映画であった。 には監督によって初の長編(52分)が撮られており、この作品ではぬいぐるみを使いテニエルの挿絵を忠実に再現している。 には ()監督によって本格的なが撮られた。 のによるアニメ映画『』は、公開当初は必ずしも高い評価を得られなかったものの、青い服を着たアリスのイメージはその後の作品解釈に大きな影響を与えている。 監督による、最新のCG技術を駆使して作られたの実写映画『』は、ディズニー映画の設定を踏まえた後日談のかたちをとったものである。 ()監督によるの『』以後は、大きな予算を投じて大物俳優をそろえたミュージカル仕立ての作品が主流になっている。 以降もアリス・リデルの生涯とからめて作品世界を再現した『』(1985年)、独自の感性で原作の不条理な世界を再現したによる『』(1988年)などがある。 漫画化 [ ] 原作の内容に沿った漫画化には以下のようなものがある(パロディ作品等は後掲)。 大谷美恵 『不思議の国のアリス』(、1985年)-「ハイコミック名作」シリーズの1。 Glenn Diddit Glenn Diddit's Alice's Adventures In Wonderland CreateSpace Independent Publishing Platform, 1988 - 読み書き支援活動家による逐字的な漫画化で、テニエルの画風にあわせたスタイルが取られている。 白黒版とカラー版で刊行されている。 Leah Moore, John Reppion adaptation , Erica Awano illust The Complete Alice in Wonderland Dynamite Entertainment, 2005 - 作画のエリカ・アワノは日系3世の漫画家で、日本の漫画に近いスタイルで描かれている。 『ALICE IN WONDERLAND Picture Book』(、2006年)- フルカラーの大型本。 『不思議の国のアリス』(学習研究社、2010年)- 「名著を漫画で!」シリーズの一つで、少女マンガ風のスタイルで描かれている。 『コミック版 アリス・イン・ワンダーランド』(、2010年、全2巻)- 原作小説ではなく、2010年の翻案映画『アリス・イン・ワンダーランド』を漫画化したもの。 『』連載。 絵本化 [ ] 原作の内容に沿った絵本は以下の通り。 著:、イラスト: 『ふしぎの国のアリス』(、1986年1月)- 「世界名作ファンタジー 17」として出版。 著:平田昭吾 『ふしぎの国のアリス』(ブティック社、1991年7月)- 「よい子とママのアニメ絵本 48 せかいめいさくシリーズ」として出版。 著:照沼まりえ、イラスト:さくましげ子 『ふしぎの国のアリス』(、2002年1月)- 「世界名作アニメ絵本 22」として出版。 著:はやのみちよ、イラスト: 『ふしぎの国のアリス』(、2006年4月)- 「POP WORLD」として出版。 著:、イラスト: 『ふしぎの国のアリス』(、2007年8月)- 「ティアラ! 名作劇場」としてアニメムック『』に収録。 朗読CD(脚本:たかはた喬、アリス:、朗読: )封入。 訳:きたなおこ、イラスト:マリア・テイラー 『ふしぎの国のアリス』(大日本絵画、2014年12月)- 「つまみひきとびだししかけえほん」として出版。 派生作品 [ ] 以下では『不思議の国のアリス』をモチーフとして作られた後世の創作を挙げる。 原則として『アリス』が作品全体を通して明確なモチーフとなっているものに限り、作中で引用や言及があるに過ぎないもの、題名のみのパロディなどは除く。 パロディ映画などについてはなども参照。 文学 [ ]• アンナ・マトラック・リチャード 『 ()』(1895年) - 米国の作品。 アメリカ人の少女アリス・リーが、本で読んだ旧世界の「不思議の国」の中に迷い込み、キャロルの『アリス』に登場した様々なキャラクターたちと出会うというもの。 『 ()』( The Westminster Alice, 1902年) - サキの連作集。 『アリス』のキャラクターたちを借りて当時のイギリスの政治界を風刺したもの。 ジョン・ケンドリック・バングス 『 ()』(1907年) - 経済学的な主題を扱った米国の『アリス』パロディ作品。 「キ印ぞろいのお茶会の冒険」( The Adventure of the Mad Tea-Party, 1934年)- 短編推理小説。 子供の誕生パーティのために大人たちが『不思議の国のアリス』劇の予行練習をするが、その夜、屋敷の主人が帽子屋の扮装をしたまま行方不明になる。 『』に収録。 『不思議な国の殺人』( Night of the Jabberwock, 1950年)- 長編推理小説。 ある田舎の新聞記者が『不思議の国のアリス』マニアの集会に参加し、そこで殺人事件に巻き込まれる。 『不思議の国のアリス』(1970年)- 別役実の第二戯曲集。 『アリス』をモチーフにした不条理劇「ふしぎの国のアリス」「アイ・アム・アリス」を所収。 受賞作品。 『アリスの国の殺人』(1981年)- 長編推理小説。 童話編集者を志す青年が、ワンダーランドの中の「チェシャ猫」密室殺害事件に巻き込まれる。 現実の事件とワンダーランドの事件とが交互に展開する構成で、後者には『アリス』をベースにしつつ『オズの魔法使い』や漫画のキャラクターなども登場する。 第35回受賞作。 ギルバート・アダー 『 ()』( Alice Through the Needle's Eye, 1984年) - 三作目のアリスとして書かれたノンセンス・ファンタジー。 この作品ではアリスは針の目を通り抜けて、アルファベットをモチーフとした異世界に迷い込む。 『アリスシリーズ』 - 『受験の国のアリス』(1987年、講談社X文庫)からつづくジュブナイル小説シリーズ。 『不思議の国のアリス』を愛読する主人公タカシが、さらわれたアリスを救うために仲間とともに異次元を冒険するという内容。 教育番組『』内で『』としてアニメ化された。 河出文庫 『不思議の国のアリス・ミステリー傑作選』(1988年)- 『不思議の国のアリス』をモチーフとするミステリを集めたアンソロジー。 「死の国のアリス」、「アリスの不思議な旅」、「鏡の国のアリス」、「不思議の国の殺人」、「方子と末起」、「干からびた犯罪」、「襲撃」(連作短編集『ふしぎの国の犯罪者たち』に収録されている)を収録。 「アリスは落ちながら」( Alice, Falling, 1990年)- 『不思議の国のアリス』の冒頭の、ウサギ穴を長い時間をかけてアリスが落下する場面を、さらに原作の記述の10倍ほどの長さを使って書き綴った短編。 『バーナム博物館』に収録。 『未来少女アリス』( Automated Alice, 1996年)- 3作目のアリスと銘打たれたSF小説で、アリスは奇妙な生物がのさばる未来のに迷い込む。 文体もキャロルのそれに倣った言葉遊びの多いものになっている。 『野球の国のアリス』 (2008年、講談社) - 野球好きな現代の少女アリスを主人公にしたファンタジー風の作品で、随所に『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』のモチーフが現れる。 「ミステリーランド」シリーズの1冊として刊行。 グレゴリー・マグワイア 『アリスはどこへ行った?』(2016年、富永和子訳、ハーパーコリンズ・ジャパン) - 著者は、『』の原作者。 - 3部作に描かれているできごとや会話の論理、詩文の表現などについて言及している。 また、挿話には3部作のキャラクターたちが登場する。 漫画 [ ]• 『』 (1989年 - 1991年)- 主人公の女子高生・仙道ありすと、犬に姿を変えた207代ルイス・キャロルとのラブストーリーを描くファンタジー。 『プリティ』連載、2巻。 原作、作画 『 ()』(1991年-1992年)- アリス、ウェンディ(『ピーターパン』)、ドロシー(『オズの魔法使い』)の3人のヒロインが成長した姿で出会い、たがいのエロティックな冒険を語りあうという趣向のアメリカンコミック。 『』(1993年 - 1995年)- 主人公の女子高生・美幸ちゃんが異世界に迷い込み、毎回トラブルに見舞われるというストーリーで、『アリス』のキャラクターをベースにした女性キャラクターが多数登場する。 『Newtype』連載、1巻。 『不思議の国の少年アリス』(1993年 - 1995年)- 不思議の国・夢の島アイランドに迷い込んだ少年・工藤亜利州がハートの国の婚約者のアリスに間違えられ、王子に迫られ結婚させられそうになるドタバタコメディ。 『Wings』連載。 単行本全2巻、文庫全2巻(単行本未収録収録)。 『』(1997年 - 2002年)- 『アリス』のキャラクターを生物・科学兵器のモチーフとしたSF漫画。 『週刊少年サンデー』連載、全22巻。 テレビアニメ化された。 『』 2001年 - 2007年 - 『アリス』のキャラクターをベースにしたキャラクターが複数登場するコメディストーリー4コマ漫画。 現世とあの世の狭間にあるカフェ「ディア デュイット」で働く少女アリスが毒舌を吐きながらも迷える魂を癒し導く話。 『』連載、全3巻。 『』 (2004年 - 2006年) - 幻の3作目のアリスの物語を巡る少年少女達の戦いを描くファンタジーコミック。 『月刊コミック電撃大王』連載、全4巻。 テレビアニメ化された。 『』(2006年 - 2015年)- 『アリス』ほか児童文学をモチーフにしたファンタジー作品。 「チェイン」と呼ばれる特殊な生命体として『アリス』のキャラクターをベースにしたものが多数登場する。 『』連載、全24巻。 テレビアニメ化された。 原作、作画 『』(2008年 - 2011年)- 舞台を現代に移しながら、飲んだり食べたりすると体が伸び縮みするアイテム、チェシャ猫、ウサギ、女王などが登場する『不思議の国のアリス』をベースにしたファンタジー。 『月刊コミックリュウ』連載、全2巻。 Tommy Kovac 原作、Sonny Liew 作画 『Wonderland』(2009年) - Disney Pressより刊行されたグラフィックノベル。 『不思議の国のアリス』の中で白ウサギがアリスと取り違えた女中である「メアリー・アン」を主人公にした物語。 アリス、ウサギなど登場人物の名前の多くが『不思議の国のアリス』からとられている。 『少年サンデーS』連載。 原作・二宮愛、漫画・ 『』(、2009年)- 元々ドラマCDとして発売された作品を漫画化したもの。 主人公のアリスが男であり、また白うさぎを殺すゲームに参加させられるなど、いくつか原作とは違う点が多く見られる。 『』 - 『アリス』と『』を題材とした作品。 『』で連載されていた。 ミラという別世界に迷い込んでしまった白雪という少女が元の世界に戻るため、アリス(男性)とともに行動する。 白雪が元の世界に戻るためには「アリスをミラのにする」という条件がある。 なお、アリスはな性格である。 記伊孝 『インクリング・アリス』 アリスを主人公としながら、様々な児童文学世界を融合させ、『』『』『』等、社会批評性の高い文学作品をも取り込み、独自の世界を作っている。 音楽 [ ]• 「アリス・イン・ワンダーランド」(1962年)- シングルとして発表された。 「ホワイト・ラビット」(1967年)- サイケデリック・ロックバンドによる、『アリス』の世界をモチーフにした楽曲。 LSD的な感覚でアリスの作品世界のキャラクターたちが言及される。 アルバム『Surrealistic Pillow』収録。 『The Mad Hatter』(1978年)- ジャズアルバム。 アルバム名をはじめ『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』をモチーフにした構成になっている。 『もうひとりのアリス』(1978年)- 『アリス』を題材にした「アリス」「不思議なアリス」を収録したアルバム。 谷山は以降も「向こう側の王国」(『翼』)、「意味なしアリス」(『宇宙の子供』)、「ウサギ穴」(『月光シアター』)など、『アリス』を題材にした楽曲を数曲作っており、また作中詩「ウミガメスープ」「公爵夫人の子守歌」「ハートのジャックが有罪であることの証拠の歌」に曲をつけるといった試みも行っている。 『ソプラノと管弦楽のための「少女アリス」』(1980年-1981年) - 『アリス』に着想を得た4部からなる楽曲で、トレディチは第一部「夏の日のおもいで」でピューリッツァー賞を受賞している。 ほかにも『アリス交響曲』(1969年)、『ファイナル・アリス』(1976年)など、『アリス』に着想を得た複数の楽曲を作っている。 「」(1996年)• 「サンシャイン」(2001年) - 『』収録のロック音楽。 歌詞のなかでアリスをはじめとする不思議の国のキャラクターたちが言及される。 ミュージックビデオではスティーヴン・タイラーがブロンドのアリスを守ろうとする映像が白ウサギ、赤の女王らの姿とともに撮られた。 『』(2002年)- ロバート・ウィルソン演出のミュージカル版『アリス』(1992年初演)のために作られた楽曲を収録したロック・アルバム。 「」(2007年) - 日本のロックバンドによる『アリス』をイメージしたシングル曲。 「」(2010年)- 映画『アリス・イン・ワンダーランド』(2010年)の主題歌として制作されたもので、主人公アリスの立場に立った歌詞になっている。 映画のサウンドトラック『』にも収録。 「Alice in Musicland」(2010年)- 『不思議の国のアリス』をモチーフにした楽曲。 がアリス役を演じる。 アルバム『Cinnamon Philosophy』のために作曲され、翌年に動画が投稿された。 「スリープワンダー」(2012年)- 『不思議の国のアリス』の世界をイメージした曲。 「ワンダーランド」 (2014年)- 『不思議の国のアリス』のストーリーに自身の恋愛を重ね合わせた曲。 アルバム『』のデラックスエディションに収録。 「爱丽丝」(2017年) - 『不思議の国のアリス』をモチーフとした楽曲。 アルバム『』へ収録。 コンピュータゲーム [ ]• 『不思議の国のアリス』(1984年、) - 原作のストーリーをベースにしたコマンド入力式テキストアドベンチャーゲーム。 版を最初に発売し、その後など多くの機種に移植された。 『』(1988年、) - 『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』をベースにしたアクションシューティングゲーム。 アリスを操り、攻撃手段であるシャボン玉を飛ばして敵キャラクターを倒していく。 フェイス 『』(1990年、)- 横スクロールアクションゲーム。 アリスを操作して、魔女にさらわれた童話の主人公たちを助け出すというもの。 『』(2000年、) - 3Dアクションゲーム。 原作小説の後日談というストーリー設定で、アリスを主人公にしつつホラー要素が加えられている。 『』(2011年、) - 上記続編として制作された3Dアクションゲーム。 グローバル・エー・エンタテインメント 『不思議の国のアリス』(2003年、・ - 『不思議の国のアリス』の世界を基にしたマップ開拓型カードゲーム・ボードゲームで、カードにテニエルのイラストがそのまま使用されている。 『』(2006年、携帯アプリゲーム)- 『不思議の国のアリス』をベースにしたホラー。 『』シリーズ(2007年 -、PCゲーム)- 『不思議の国のアリス』をベースにした女性向けのノベルゲーム()で、チェシャ猫、帽子屋、三月ウサギなどをモチーフにした美青年キャラクターが登場する。 『クローバーの国のアリス』(2007年)以下複数の続編が作られており、漫画、小説およびアニメ映画にも翻案されている。 『アリスの不思議なティーパーティー』 - ポッピンゲームズジャパンより2013年に配信されたゲームアプリ。 自分の造った庭に、『不思議の国のアリス』に登場するキャラクターたちを招待できる。 配信終了し、2015年にリニューアル作として『新アリスの不思議なティーパーティー』が発表されている。 写真集 [ ]• 『』(1973年、河出書房新社)- アリスをモチーフにした少女写真集。 脚注 [ ] 注釈 [ ]• BBC Pronouncing Dictionary of British Names Oxford では、『不思議の国のアリス』の作者Dodgsonの発音は「ドドソン」あるいは「ドッドソン」となっているという。 そこで著者はキャロルが自分をドードーに喩えたことについて「ドードー、ドドソン」となるほうが自然であると書いている。 キャロルの住むの学寮の学寮長の一家。 オックスフォードではをこう呼んだ。 このピクニックは、一行にとってはじめてのボート遊びというわけではない。 キャロルは同年6月、ダックワースとリデル三姉妹に加えて、自身を訪ねに来ていた姉のファニー、エリザベス、叔母のルーシーの8人のメンバーで、ニューナムにボートのピクニックに出かけている。 このとき一行は帰りのボートで雨に降られてずぶぬれになり、途中でボートを降りて知人の家に避難しており、このときの体験が本作第2章の「涙の池」のエピソードの元になっている。 その後、7月3日にふたたびニューナムへのピクニックが計画されたが、雨で中止され、翌4日はニューナムには入れない日であったので、代わりにゴットストウへのピクニックに変更されたのである。 このときの様子は作品の巻頭の献呈詩のなかで「黄金の昼下がり」として描かれている。 もっとも、完成したこの本をプレゼントしたときにはキャロルとリデル家との関係はすでに冷えこんでいた。 その経緯を書いた部分と思われる箇所がキャロルの日記から(おそらくキャロルの死後に姪によって)削除されているため原因は不明であるが、キャロルがアリスに求婚してリデル夫人に断られたのではないかとも推測されている。 チャールズ・キングスレーの弟ヘンリー・キングスレーも小説家であった。 彼もある日リデル家を訪れた際に『地下の国のアリス』を目にし、リデル夫人を介してキャロルにこの作品の出版を勧めている。 出版中止した初版本2000部のうち、製本されていなかった1950部は、テニエルの了承を経たうえでアメリカ合衆国のアプルトン社に売却され(翌1866年刊行)出版費用の足しにされた。 この1950部はコレクターの間で高い値が付けられているが、製本済みであった50部の初版本(22部の現存が確認されており、現在は5部を除いて博物館・図書館が所蔵)はさらに高額で取引される。 しかしもっとも高額で取引されたのは、1928年にアリス・ハーグリーブス(リデル)がやむを得ず手放した『地下の国のアリス』原本である。 『地下の国のアリス』は当時のオークションで史上最高の15400ポンドで落札されたが、その後1948年に有志に買い戻され、現在はに所蔵されている。 ルイス・キャロル=チャールズ・ドジソンが『不思議の国のアリス』の次に出版した本は文芸作品ではなく、ドジソン名義で出版した数学書 An Elementary Treatise on Determinants(1867年、『初歩』)であった。 このため、『不思議の国のアリス』を気に入ったがキャロルに次の著作を送るよう求めたところ、この数学書が送られてきた、といったエピソードが広まったが、これはまったくの作り話であると、キャロル自身が生前『記号論理学』第二版の広告文の中で否定している。 「コーカス」 caucus は北米インディアンの言葉 kawlkawlasu counselorの意 に由来しており、アメリカでは政党の「幹部会」の意味で用いられていた。 イギリスでは、これに対し「高度に統御された政党組織」というニュアンスで、対立組織に対する罵倒の際に用いられていた。 本作中の「コーカス・レース」は、こうした組織のメンバーが要職を得ようとして、年中画策していることの戯画として書かれているものと見られる。 前述のキングスリー『水の子』第7章には、カラスの会議の場面に「コーカス・レース」という言葉が出てきている。 そこから、キャロルはこれに影響を受けたものと見られるが(『地下の国のアリス』には「コーカス・レース」の場面はない)、両者の場面に共通点はほとんどない。 「鴉と書き物机が似ているのはなぜか?」というこのなぞなぞは、その答えをめぐって、当時の一般家庭のお茶の間でしばしば話題に上り、『不思議の国のアリス』の後の版でキャロルによって(後で考え出された)その答えが提示されている。 詳細は、を参照。 「有栖川」は、「有栖」はキャロルの『アリス』から取られている。 出典 [ ]• コーエン、238頁。 ストッフル、67頁。 ストッフル、67-68頁。 ストッフル、68-69頁。 ストッフル、71頁。 ストッフル、72頁。 ストッフル、72-73頁。 ストッフル、86-87頁。 ストッフル、73-74頁。 ストッフル、81頁。 コーエン、222-223頁。 ストッフル、80-81頁。 コーエン、223-224頁。 ストッフル、76-77頁。 ハンチャー、171頁。 ストッフル、84-85頁。 ストッフル、82-83頁。 コーエン、231-232頁• コーエン、232-233頁。 グリーン、89頁。 グリーン、89-90頁。 コーエン、233頁。 ストッフル、94-95頁。 コーエン、237頁。 ストッフル、120頁。 ストッフル、119頁。 ガードナー 1980 , 52頁。 平倫子 「登場人物・事項インデクス コーカスレース」『ルイス・キャロル小事典』 108-109頁。 ガードナー 1980 、89-90頁。 ガードナー 1980 、97頁。 平倫子 「登場人物・事項インデクス にせうみがめ」『ルイス・キャロル小事典』 118頁。 ガードナー 1980 、47-48頁。 ガードナー 1980 、110-111頁。 坂井妙子 『おとぎの国のモード』 勁草書房、2002年、98頁。 ガードナー 1980 、50頁。 ガードナー 1994 、185-186頁。 ガードナー 1980 , 42頁。 ガードナー 1980 , 21-22頁。 ガードナー 1980 , 43-44頁。 ガードナー 1980 , 55-57頁。 ガードナー 1980 , 75-78頁。 ガードナー 1980 , 91-93頁。 ガードナー 1994 , 129-131頁。 ガードナー 1980 , 108-109頁。 ガードナー 1980 , 145-146頁。 ガードナー 1980 , 151-153頁。 ガードナー 1980 , 154-155頁。 ガードナー 1994 , 207-209頁。 ガードナー 1980 , 173-176頁。 海野弘 「イラストレーター・イン・ワンダーランド」『アリス幻想』 すばる書房、1976年、29頁。 ストッフル、76頁。 ハンチャー、188頁-191頁• ハンチャー、170—171頁• ハンチャー、269頁(注11)。 ハンチャー、175—178頁。 コーエン、249-250頁。 本多英明 「キャロル学の周辺」『ルイス・キャロル小事典』 130頁。 コーエン、251頁・254頁。 コーエン、252頁。 コーエン、245頁。 高橋、80-81頁。 エンプソン 「牧童としての子供」高橋康也訳、『現代詩手帖』第1巻第2号、192頁。 前掲 本多英明 「キャロル学の周辺」『ルイス・キャロル小事典』 126頁・129頁。 ガードナー 1980 , 3頁。 前掲 本多英明 「キャロル学の周辺」133-134頁。 前掲 W. エンプソン 「牧童としての子供」 191-193頁。 前掲 本多英明 「キャロル学の周辺」136頁。 ガードナー 1980 , 2-3頁。 風間賢二 「『アリス』物語とポストモダン小説」 『ユリイカ』第24巻第4号、198-199頁。 前掲 風間賢二「『アリス』物語とポストモダン小説」 199-202頁。 前掲 坂井妙子 『おとぎの国のモード』 2頁。 有栖川有栖 「私のアリス」『彷書月刊』第12巻第9号、彷徨舎、1996年9月、12頁。 大澤正佳 「キャロルとジョイス」『現代詩手帖』第1巻第2号、130頁。 高橋、258頁。 高橋、259-260頁。 前掲 大澤正佳 「キャロルとジョイス」 133頁。 ガードナー 1994 , 9頁。 高橋、263頁。 前掲 吉田信一 「"アリス"に魅せられた画家たち」 92頁。 ガードナー 1994 , 4頁。 金原瑞人 「可愛いけど怖いアリス・グッズが好きな少女たち」『MOE』第13巻第7号、17頁。 Naoko Matsumoto「作家・嶽本野ばらが愛するアリスの世界」『装苑』第62巻第10号、文化出版局、2007年11月、43頁。 楠本、188-189頁。 楠本、10-11頁。 楠本、189頁。 楠本、3-4頁。 門馬義幸 「アリスを描いた挿絵にみられる二つの時代性」 『MOE』第13巻第7号、16頁。 楠本、28頁。 楠本、21-22頁。 楠本、29頁。 楠本、182頁。 楠本、209頁。 楠本、67頁。 楠本、98-99頁。 楠本、180-181頁。 楠本、181頁。 楠本、4頁・6-7頁。 ストッフル、122頁。 ストッフル、123-124頁。 アーティスト・インタビュー. Performing Arts Network Japan 2007年10月. 2013年2月閲覧。 ITmediaオルタナティブ・ブログ 2010年4月. 2013年2月閲覧。 参考文献 [ ]• マーチン・ガードナー注釈 ルイス・キャロル 『不思議の国のアリス』 石川澄子訳、東京図書、1980年• マーティン・ガードナー注釈 ルイス・キャロル 『新注 不思議の国のアリス』 高山宏訳、東京図書、1994年• ステファニー・ラヴェット・ストッフル 『「不思議の国のアリス」の誕生』 笠井勝子監修、高橋宏訳、創元社、1998年• モートン・N. コーエン 『ルイス・キャロル伝 (上)』 高橋康也ほか訳、河出書房新社、1999年• ロジャー・ランスリン・グリーン 『ルイス・キャロル物語』 門馬義幸、門馬尚子訳、法政大学出版局、1997年• マイケル・ハンチャー 『アリスとテニエル』 石毛雅章訳、東京図書、1997年• 定松正 編 『ルイス・キャロル小事典』 研究社出版〈小事典シリーズ〉、1994年• 桑原茂夫 『図説 不思議の国のアリス』 河出書房新社〈ふくろうの本〉、2007年• 舟崎克彦 『不思議の国の"アリス"』 求龍堂グラフィックス、1991年• 浅尾典彦 『アリス・イン・クラシックス』 青心社、2010年• 楠本君恵 『翻訳の国のアリス』 未知谷、2001年• 高橋康也 『ノンセンス大全』 晶文社、1977年• 『別冊現代詩手帖』 第1巻第2号(ルイス・キャロル特集号) 思潮社、1972年• 『MOE』第13巻第7号「Alice-二つの国のアリスとルイス・キャロル」 白泉社、1991年• 『ユリイカ』第24巻第4号「特集・ルイスキャロル」 青土社、1992年 関連項目 [ ]• 外部リンク [ ] ウィキメディア・コモンズには、 に関連するメディアがあります。 『』 - デジタルコレクション• - (丸山英観訳)• - (大久保ゆう訳)• en for Alice's Adventures in Wonderland by.

次の

不思議の意味・世界で一番不思議な話とは?

不思議 ね つと

小説 [ ] 、より刊行(文庫化)、、より再刊。 ストーリー [ ] 東北ののどかな村に、東京からの転校生「勇太(ユタ)」がやって来る。 しかし、新しい環境になじめず、「大作」を始めとする村の子供達からいじめられる毎日。 そんなユタを見守っていた「寅吉爺さん」はある日、村に伝わる「座敷わらし」の話をする。 ユタは意を決して言い伝え通りに、満月の夜に大黒柱のある古い家に一人で泊まることに。 そこへ座敷わらしが姿を現す。 座敷わらしと友達になり時間を共有することで、生きたくても生きられなかった座敷わらし達の思いに触れ、ユタは少しずつたくましくなっていく。 座敷わらし達と体も鍛え、村の子供達に受け入れられていくユタ。 しかし、仲間ができたユタにやがて別れの時がやって来る。 テレビドラマ [ ] ユタとふしぎな仲間たち ジャンル テレビドラマ 原作 三浦哲郎 脚本 早坂暁 出演者 熊谷俊哉 製作 制作 NHK 放送 放送国・地域 放送期間 1974年5月6日 - 5月8日 放送時間 月 - 水曜18:05 - 18:30 放送枠 少年ドラマシリーズ 放送分 25分 回数 3 『』の1つとして、-に放送された。 1話25分・全3話。 フィルム作品。 全編を1時間に再編集したものが昭和49年度に出品され、テレビ部門ドラマの部優秀賞を受賞している。 この再編集版は出品時と受賞時に再放送された。 なお現存する映像はこの再編集版のみ。 にはで再放送された。 舞台は番組中に固有名詞は登場しないものの、岩手県北部の。 この山村にも開発の波が押し寄せ、座敷わらしが去っていく。 「東京と青森を結ぶ大きな道路を造ってる」のセリフがあり、の工事が始まった時期でもある。 スタッフ [ ]• 原作:• 脚本:• 音楽:• 演奏:• 演出:• 制作: キャスト [ ]• ユタ:• 寅吉:• ペドロ:• モンゼ:• ジンジョ:• ヒノデロ:• センロ:• マモル先生:• クルミ先生: 映像ソフト [ ]• 2001年4月27日により再編集版を収録したDVDが発売された。 ミュージカル [ ] ににより「こどものための・プレイ」としてミュージカル化。 当初のタイトルは『ユタとふしぎな仲間たち』。 に『ユタ-座敷わらしと少年の不思議なミュージカル-』というオリジナルミュージカルとなる。 その後、台本、音楽の再検討、振付け、装置、衣装などの一新、の再取材、更にレーザーやなどを加えて改良され、に『 ユタと不思議な仲間たち』と改題、現在に至る。 現在でも再演時に演出などの変更が行われている。 、で都内に避難している被災者35組85名を無料招待。 また、7月下旬から8月下旬にかけて、、、で地元の子供たちを無料招待して巡演を行った。 スタッフ [ ]• 企画・演出 …• 作曲 …• 振付 …• 装置 …• 照明 …• フライング …• 台本 …• 作詞 … , 梶賀千鶴子 キャスト [ ] (注意:キャスティングのみで実際に出演されていない俳優も含む)• ペドロ … ・・・・・• ダンジャ … ・・・・・・・• ゴンゾ … ・・・・・• モンゼ … ・・・・・・・・• ヒノデロ … ・・・・• ユタ … ・・・・・・・・・• 小夜子 … ・・・・・・・・・・・• 寅吉 …• ユタの母 … ・・・• クルミ先生 … ・・・ ミュージカル・ナンバー [ ]• オーヴァーチュア• 座敷わらしはよ• 信じてみよう• おれたちゃペドロ一家• 生きているってすばらしい• 友だちはいいもんだ(の同名楽曲とは異曲)• 授業のうた• 予言は当たるのかな• ソウル・ギダユウ• 見果てぬ夢• 鐘の音の輪にのって• 夢をつづけて 「友だちはいいもんだ」と「生きているってすばらしい」は当時劇団四季に所属していた俳優陣による歌唱で、2曲収録でシングル発売(東芝EMI TP-10367)された。 A面曲の「友だちはいいもんだ」は、、、によるユニット「フォー・シーズンズ」(とは無関係)が歌唱しており、B面曲の「生きているってすばらしい」は、(コーラス:フォー・シーズンズ)が歌唱している。 「友だちはいいもんだ」はの歌で、NHK『』でも使用された(初放送月:1977年12月)。 その他、に、に(アルバム『ありがとう』収録)、に(アルバム『小原孝のピアノ詩集〜愛の讃歌』収録)、に(シングル『いっぱい いっぱい』カップリング)によりされた。 子供向けのオムニバス盤などでは、、、「宮内良、小板橋えりこ、ヤング・フレッシュ」などによる歌唱もある。 エンディングに歌われる「夢をつづけて」はにによりカバーされた。 上演記録 [ ] この節のが望まれています。 10月 - (東京初演)• 10月~11月 - (東京凱旋)• ~ - (大阪初演)• 1990年~ - 全国公演(全国各地で初演)• ~ - (大阪凱旋)• ~ - 全国公演(全国各地で凱旋)• 2001年~ - (以下四季劇場[秋]、東京3回目)• 2001年~ - (名古屋初演)• ~ - 四季劇場[秋](東京4回目)• 2004年~ - (福岡初演)• ~ - 四季劇場[秋](東京5回目)• 2007年~ - (京都初演)• 2008年~- 四季劇場[秋](東京6回目)• 2008年~ - 全国公演(全国各地で3回目)• ~ - 四季劇場[秋](東京7回目)• 5月24日~ - 四季劇場[秋](東京8回目)• 2011年~ - 東北特別招待公演(被災地で初演)• 2011年~ - 全国公演(全国各地で4回目)• 2012年~ - 四季劇場[秋](東京9回目)• 2012年~ - 東北特別招待公演(東日本大震災被災地で凱旋)• 2012年~ - 京都劇場(京都凱旋)• ~ - 新名古屋ミュージカル劇場(名古屋凱旋) 受賞履歴 [ ]• 読売演劇広告賞 準賞 - にの夕刊に掲載した新聞広告に対して 外部リンク [ ]• (劇団四季内ページ) 脚注 [ ]• 「綴込特別付録 宇宙船 YEAR BOOK 2002」『』Vol. 100(2002年5月号)、、2002年5月1日、 169頁、 雑誌コード:01843-05。 2014年8月10日閲覧。 (劇団四季、2011年5月29日)• (シアターガイド、2011年5月30日)• その時の舞台裏の様子をのドキュメンタリー番組『』のカメラが密着し、放送された。 この項目は、 に関連した です。 などしてくださる(/)。 この項目は、に関連した です。 この項目は、に関連した です。 などしてくださる()。

次の

不思議の意味・世界で一番不思議な話とは?

不思議 ね つと

スポンサーリンク 天才肌で発言が謎めいている 不思議ちゃんな女の子は感性が鋭い天才肌です。 そしてまるで運命を予言する占い師のように、発言が謎めいていて詩的という特徴があります。 扱う言葉のバリエーションが豊かで、例えば他の人なら「よく晴れた空」と言うところを、不思議ちゃんなら「コバルトブルーの美しい景色」などと言い表すでしょう。 また、「私」ではなく「ボク」など、まるで漫画の主人公のような変わった一人称だったり、語尾も特徴的なところがあります。 話していて「あれ?何だかこの子は他とはちょっと雰囲気が違う」と思わせるのが、不思議ちゃんの魅力ともいえます。 マイペースで人の目を気にしない とてもマイペースで人目を気にすることがない不思議ちゃんな女の子。 周りから「あの子ってちょっと不思議だよね」と噂されていても気にしません。 天然女子も不思議ちゃんな女の子と似通ったところがありますが、天然女子は無意識にやっているところを不思議ちゃんはわざとマイペースに生きています。 不思議ちゃんな女の子は自分の好きなように生きているだけ。 自分の世界を大事にしているので、傍から見ると不思議な雰囲気を持つ人に見えるのです。 センスが良くファッションが個性的 不思議ちゃんは人と違ったファッションを好みます。 周りから「年相応の恰好をしなさい」と小言をもらっても「私は私の好きな服を着ているだけ」と突っぱねるほどです。 例えば合コンにお呼ばれしたときも、周りの女の子が男ウケするファッションをしているところ、不思議ちゃんはゴスロリやパンク、フェアリー系など好きな服を着てきます。 一見派手で「どこで買ったの?」と思うような服や小物を持っていますが、そのどれもがセンス良しなのが不思議ちゃんの特徴といえるでしょう。 意外に頑固、マイルールで生きる 不思議ちゃんと天然女子の違いは、意志の固さ。 天然女子はちょっとふわふわしていて人の意見に流されやすいところがありますが、不思議ちゃんは頑固です。 誰かに「もっと人目を気にしなさい」「空気を読んだ行動をしなさい」と注意されても気にしません。 不思議ちゃんはマイルールで生きています。 ここに惹きつけられる男性は意外に多いのです。 人や物ごとの好き嫌いがわかりやすい 好きなものは好き。 嫌いなものは嫌い。 意外と人や物ごとの好き嫌いがハッキリしていてわかりやすいのが、不思議ちゃんな女の子の特徴でしょう。 天然な女の子は平和主義なので嫌いな存在をあまり作りません。 でも不思議ちゃんな女の子は自分に正直なので、好き嫌いを公言しているのです。 素直で裏表がないので、嫌だと思えば包み隠さずズバズバと言ってのけるでしょう。 でも不思議ちゃんには悪気がありません。 スポンサーリンク 突拍子もない不思議な行動が多い 不思議ちゃんが周りの人から「この子ってちょっと変わってるな」と思われるのは、突拍子もない不思議な行動が多いからです。 思い付きでいきなりおひとりさまな海外旅行をしてみたり、周りの人が「どうしてそんなことを思い付くの!?」と驚くことをします。 不思議ちゃんな女の子はとにかく自分のやりたいことをやるという、自由な生き方をしています。 周りが不思議だと思っても、不思議ちゃんにしてみると日常です。 発想力だけではなく行動力と実行力も伴っているのが不思議ちゃんのすごいところ。 こうした魅力が男性を惹きつけて離さないのでしょう。 ミステリアスで見ていて飽きない 不思議ちゃんはミステリアスです。 自由に生きてはいるものの自分のことをいちいち話さないので、周りは「本当はどういう人なんだろう」と悩みます。 天然女子が癒し系だとすると、不思議ちゃんな女の子は刺激的という違いがあります。 どれだけ一緒にいても飽きないのが不思議ちゃんです。 全てを明かさない、秘密の部分がある。 これが男性にモテる魅力、男性が不思議ちゃんを好きになるのは「秘密を暴きたい」という気持ちになるからといえます。 冗談が通じないところがある 見ていると何だか面白いことばかりしている不思議ちゃんな女の子。 ジョークが大好きなように見えて、実は冗談が通じにくいというところがあります。 不思議ちゃんをからかっても、「どうしてそんなことするの?」と怒るだけ。 不思議ちゃんは真面目に生きているだけで、ふざけているわけではないからでしょう。 からかいすぎると「この人ちょっと苦手だな」と不思議ちゃんに避けられることも。 不思議ちゃんに好かれるには優しく見守ってあげることがおすすめです。 KYだけど憎めないキャラクター 不思議ちゃんはちょっと空気が読めないところがあります。 1人きりでも楽しく過ごせる反面、人に合わせたりなどの集団行動が苦手なのです。 自分の好きなように発言、行動しているので敵が多いように見えますが、しかし不思議ちゃんな女の子は憎めないキャラクターをしているので周りから好かれています。 天然女子は同性から「あざとい」「ぶりっこ」と思われやすいですが、不思議ちゃんな女の子は男に媚びることがないので「妹みたい」と可愛がられやすい特徴もあるでしょう。 不思議ちゃんの可愛い特徴9つ!皆を魅了する意外なポイント 謎めいた発言が多いが天才肌で表現豊か 人の目はまったく気にしないマイペース ファッションセンスもあり個性的 協調性がなく頑固で自分のルールで生きる 好き嫌いがとてもハッキリしている 常識に収まらない突拍子もない行動が多い ミステリアスでもあり秘密のベールに包まれている 真面目なとこもあり冗談が通じない時もある 空気を読めないが憎めないキャラクター 突拍子もない行動と心の内が読めない詩的な発言が多い不思議ちゃんな女の子。 本人は自分に正直に生きているだけです。 不思議ちゃんな女の子と仲良くなりたいときは、彼女の本質を知りましょう。 そして受け入れてあげるのです。 「もっと普通の恰好をした方がいいよ」など不思議ちゃんの生き方を否定しなければ、不思議ちゃんな女の子とすぐに距離を縮められます。

次の